Was passiert, wenn der Times der klassizistische Anzug der Times New Roman® Bold angezogen wird? Fein abgestimmt als Schriftfamilie präsentiert sich ›Times Wow‹ in schmaler oder normaler Breite als elegante Bekleidung für zeitgenössische Inhalte. ›Times Wow‹ lädt trotz ihrer Strenge zum Spiel ein. Dabei scheinen die Tugenden der vertrauenswürdigen Schrift dem Buchstaben, Wort und Text besonderes Gewicht zu verleihen. Ein Tuch, mal durchscheinend leicht, mal dicht und stark gewirkt. Die Gewichte und Schnitte sind auf die der ›Times Now‹ abgestimmt und warten auf neue Kombinationen.
What happens if the Times typeface wears the neoclassical suit of Times New Roman® Bold? The fine-tuned type family ›Times Wow‹ appears, in narrow or normal width, as elegant apparel for contemporary content. Despite the font’s restrained look, ›Times Wow‹ invites playfulness. The virtues of the most trustworthy typeface lend letters, words and text a unique authority. A knit cloth, on one side translucent and light, on the other thick and extrabold. The weights and cuts are balanced with ›Times Now‹ in anticipation of playful combinations.
Que se passe-t-il lorsque le Times est habillé du costume classique du Times New Roman® Bold ? Finement ajusté en tant que famille de polices, ›Times Wow‹ se présente en largeur étroite ou normale comme un vêtement élégant pour des contenus contemporains. Malgré sa rigueur, ›Times Wow‹ invite au jeu. Ce faisant, les vertus de l’écriture confiante semblent conférer un poids particulier à la lettre, au mot et au texte. Un tissu, tantôt léger et translucide, tantôt dense et fortement tricoté. Les poids et les coupes sont adaptés à ceux de ›Times Wow‹ et attendent de nouvelles combinaisons.
Das Traditionshaus für Bekleidung C&A suchte eine neue Schrift, um seine Kindermarken auszuzeichnen und visuell zusammenzufassen. Das Designteam beauftragte JHA eine einfache, aber eigene Schrift zu gestalten und zu entwickeln. Die Rundungen in den Abschlüssen erzeugen einen freundlichen, jungen und emotionalen Ausdruck, der gut zur Altersgruppe passt und einen eigenen Akzent setzt ohne von der angebotenen Kleidung abzulenken. Die Erkenn- und Lesbarkeit ist für alle Anwendungsfälle hervorragend.
The fashion company C&A sought a new typeface to visually distinguish and connect its kids’ brands. The design team approached JHA to create, develop and produce a new simple and distinct typeface for this task. The rounded endings of the type impart a friendly, young, emotional look and feel, fitting perfectly to the age range of the clothes it represents. The recognisability and readability are excellent for all applications.
Le magasin de vêtements traditionnel C&A cherchait une nouvelle police de caractères pour distinguer et résumer visuellement ses marques pour enfants. L’équipe de design a demandé à JHA de créer et de développer une police de caractères simple, mais qui lui est propre. Les arrondis dans les terminaisons créent une expression sympathique, jeune et émotionnelle qui convient bien au groupe d’âge et qui apporte sa propre touche sans détourner l’attention des vêtements proposés. La reconnaissance et la lisibilité sont excellentes pour tous les cas d’utilisation.
Die wachsenden Bedeutung des Green Alley Awards für Startups der Kreislaufwirtschaft mit nachhaltigen Produkten und Dienstleistungen verlangte nach einer Neugestaltung des Preises. Die zunehmenden Internationalisierung des Publikums, die steigende Anzahl der eingereichten Projekte mit wachsender medialer Präsenz, hat auch die Form des Preises und dessen Verpackung gewandelt. Den inneren Werten des alten Preises (2014 – 2019) bleibt die neue Preistrophäe jedoch treu. Der gegossene Stein gewinnt seine Qualität aus den Abfallprodukten der Bauindustrie, die einzelnen Materialien können sortenrein getrennt werden und auf Beschichtungen, die die Wiederverwertung verhindern, wurde komplett verzichtet. Es ist konsequent, dass der Name des Preises samt Jahreszahl durch das Weglassen von Material gebildet wird und die zeitgeistige, ganzheitliche Ästhetik unterstreicht.
The growing success of the Green Alley Award mandated a new trophy for 2021. The annual award honours and distinguishes start-ups who have built their business ideas in and around the circular economy by offering sustainable product solutions. The growing international appeal, the increasing number of international participants, and the extending scope of media coverage had its impact on the form of the award and its packaging. The sustainable values which were incorporated in the first trophy (from 2014 – 2019) are still the same. The stones cast into the concrete form are taken from leftover materials from the local building industry, the award itself is designed to be separable for its end-of-life recycling as there are no coatings or refinements involved which would hinder it from being recycled again. Naturally, the important information of the award: name, sign, and year are formed by removing material resulting in a contemporary aesthetic and holistic impression.
Le succès croissant du prix Green Alley Award redemande une nouvelle forme du trophée pour 2021. Le prix annuel couronne des start-ups qui ont créé leur entreprise autour de l’économie circulaire avec des produits ou des services durable. L’internationalisation de l’audience, l’augmentation des soumissions et l’influence grandit du média avait son influence sur la forme du prix et son emballage. Les valeurs qui ont formé le premier prix (de 2014 à 2019) sont néanmoins valable. Les pierres moulées dans la forme du béton sont des déchets du l’industrie locale. La composition du prix et séparable dans des matériaux recyclable et aucune enduction empêche la réutilisation des matériaux. Naturellement l’information le plus important : le nom, le signe et l’année sont créé par omission du matériau et constitue une esthétique contemporaine et une impression holistique.
Teufel DisplayProduktentwicklung › Product Development › développement de produits › 2020
Der Berliner Audiogerätehersteller Teufel suchte für seine neuen Produktlinien eine Rasterschrift für LCD Displays. Die Ästhetik ist geprägt durch die engen Rahmenbedingungen mit den geringen Dimensionen, der begrenzte Anzahl an ansteuerbarer Segmenten (an/aus) und einer möglichen Anwendung des Displays hinter Textilien. Trotz dieser limitierenden Faktoren wurde ein charakteristisches Raster für Ziffern, Buchstaben und Zeichen entworfen mit bestmöglicher Ablesbarkeit und einer eigenen, sich von bisherigen LCD Schriften unterscheidenden visuellen Sprache. Vorangegangen war eine Recherche und Analyse der visuellen Grundlagen und der patentrechtlichen Gegebenheiten.
For its next generation of products, the Berlin based audio equipment producer Teufel sought a new LCD typeface based on a grid. A distinct aesthetic was created by the tight technical framework of small dimensions, a limited number of led actuators (only on/off) and the possible applications behind textile covers. All of these limiting factors formed a characteristic grid for figures and letters with its own visual language, that differentiates from its competitors and provides optimal readability. This product development was preceded by research and analysis of the visual basics and the copyright and patent law circumstances.
Le fabricant berlinois d’équipements audio Teufel était à la recherche d’une police de caractères tramée pour les écrans ALC de ses nouvelles lignes de produits. L’esthétique se caractérise par des conditions d’encadrement étroites avec des dimensions réduites, le nombre limité de segments contrôlables (marche/arrêt) et une application possible de l’affichage derrière des textiles. Malgré ces facteurs limitatifs, une grille caractéristique pour les chiffres, les lettres et les caractères a été conçue avec la meilleure lisibilité possible et un langage visuel propre qui diffère des polices ALC précédentes. Cette démarche a été précédée d’une recherche et d’une analyse des bases visuelles et des conditions du droit des brevets.
Die Klimaschutz-Aktion, zusammen mit dem Designer Florian Sametinger durchgeführt, sollte das nachhaltige Handeln der Heidelberger Bürgerinnen und Bürger verdeutlichen und formulierte daraus einen Appell an die Politik (u.a. anwesend die Umweltbundesministerin Svenja Schulz). Der im Zuge der inhaltlichen Auswertung entstandene Brief nach Chile ist eine Botschaft an eine nachhaltige, konsistente Zukunft anhand der Visionen der Bürger. Die Aktion, bei denen Karten mit Klimazielen bzw. Klimaschutzmaßnahmen ausgefüllt und bei Abgabe automatisch digital eingelesen und auf Twitter veröffentlicht wurden, ist den Teilnehmerinnen und Teilnehmern der International Conference on Climate Action (ICCA) im Zuge der Climate Neighbourhoods (CN) im Mai vorgestellt worden. Dass aus den Antworten resultierende Protestplakat passte zu der Stimmung der Demonstrationen von Schüler-, Studenten_innen in Heidelberg, die ein Aufwachen und Handeln der Gesellschaft für eine gerechte Zukunft fordern.
The action for climate protection with Florian Sametinger is illustrating the environmentally responsible behaviour of the citizens of Heidelberg and formulating an appeal to politicians (like the participating federal environment minister Svenja Schulz). The resulting letter to Chile is a message for a sustainable, consistent future based on the visions of the citizens. The action with written postcards which were thrown into the letter box and simultaneously twittered is presented to the participants of the International Conference on Climate Action (ICCA) as result of the Climate Neighbourhoods (CN) in May. The answers were put on a huge banner which matched the mood of the student demonstrations outside, demanding that society should wake up and act for a just future.
L’action pour la protection du climat menée par Florian Sametinger illustre le comportement des citoyens de Heidelberg vis-à-vis de l'environnement et lance, par la même occasion, un appel aux responsables politiques (notamment au ministre fédéral de l’Environnement, Svenja Schulz). La lettre au Chili, publiée dans le cadre de l'évaluation du contenu, est un message pour un avenir durable et cohérent basé sur la vision des citoyens. La campagne, dans laquelle des cartes avec des objectifs climatiques ou des mesures de protection du climat ont été complétées et lues automatiquement sous forme numérique et publiées sur Twitter, a été présentée aux participants de la Conférence internationale sur les actions pour le climat (ICCA) lors de la conférence Quartiers climatiques (CN) au mois de mai. L’affiche de protestation issue des réponses reflétait l’ambiance des manifestations étudiantes à Heidelberg, qui demandaient que la société prenne davantage conscience des enjeux climatiques et agisse pour un avenir juste.
Das Design Research Lab der Universität der Künste Berlin benötigte ein Redesign der Wortmarke mit neuer visueller Identität. Das Lab mit seiner international führenden Designforschung arbeitet in großer Spannbreite an autonomen Projekten und bietet ein gestalterisch heterogenes Umfeld, für welches das visuelle Leitmotiv entworfen wurde. Die klare und geordnete Wortmarke erlaubt eine einfache, universelle Anwendung und ist visuell-stringentes Rückgrat der internen wie externen Kommunikation.
The Design Research Lab of the University of Arts in Berlin needed a redesign of its wordmark and a new visual identity. The Lab with its international leading design research works in a wide range of autonomous projects and offers a visually heterogenic design environment. Therefore, a visual leitmotiv was conceived. The distinct and well-arranged wordmark offers a simple and universal solution and serves as a visually stringent backbone of internal and external communication.
Le Design Research Lab de l’Université des Arts de Berlin avait besoin d’un nouveau design de la marque pour s’offrir une nouvelle identité visuelle. Le Lab, qui mène des recherches de design de premier plan sur la scène internationale, travaille sur un large éventail de projets autonomes et offre un environnement de modèles hétérogènes pour lequel le leitmotif visuel a été conçu. La marque verbale claire et ordonnée permet une application simple et universelle et constitue l’épine dorsale visuelle de la communication interne et externe.
AIT Verlagvisuelle Kommunikation › visual communication › communication visuelle › 2018
Der AIT-Verlag veröffentlicht in den Bereichen Architektur, Innenarchitektur und Design. Für verschiedene Veranstaltungsformate wurden Einladungskarten entworfen. Mit den einfachen aber veranschaulichenden Illustrationen und einer entsprechend zurückhaltenden Typografie stimmen die Karten auf Konferenz und Dinner im Bereich Architektur ein.
The specialist publisher AIT publishes in the field of architecture, interior design and design. Invitation cards were designed for several events. By using a simple form of illustration paired with a correspondingly reduced typography the cards offer a taste of the events in the field of architecture.
La maison d’édition AIT publie dans les domaines de l’architecture, de la décoration d’intérieur et du design. Les cartes d’invitation ont été conçues pour différents types d’événement. En utilisant une forme simple d’illustration, associée à une typographie réduite en conséquence, les cartes conviennent parfaitement aux conférences et aux diners dans le domaine de l’architecture.
Das neu gegründete Bündnis der Bürger mit marokkanischer Herkunft suchte ein Zeichen, welches seine islamischen Wurzeln in Form, Farbe und Schrift kommuniziert. Die gewählte lateinische Schrift mit ihrem zeitgenössischen, handwerklichen Charakter wurde mithilfe einer Designerin aus dem arabischen Raum in arabische Schriftzeichen übersetzt. Das gewählte Zeichen – ein achteckiger, sich überlagernder Stern aus Quadraten – gilt nach einigen Überlieferungen als Zeichen des Throns Gottes.
The newly formed Alliance of Citizens of Moroccan Descent sought a sign that communicates its Islamic roots in form, colour and script. The chosen Latin script with its contemporary, handcrafted character was translated into Arabic characters by a designer from the Arab world. The chosen sign – an octagonal, superimposed star of squares – is, according to some traditions, as a sign of the throne of God.
L’alliance récemment fondée des citoyens d’origine marocaine en Allemagne a été en quête d’un signe qui reflète ses racines islamiques dans la forme, la couleur et l’écriture. L’écriture latine choisie, avec son caractère contemporain fait à la main, a été traduite en caractères arabes par un designer d’origine orientale. Le signe choisi – une étoile octogonale superposée de carrés – est, selon certaines traditions, un signe du trône de Dieu.
Für die Werkmonografie der Bundesnachrichtendienstzentrale in Berlin die von Kleihues + Kleihues Architekten aufgelegt und von Hatje Cantz publiziert wird, wurde eigens die Schrift BND Sans geschnitten und ausgearbeitet. Diese fügt sich durch die gewählten Proportionen und in ihre formalen Eigenheiten perfekt in das Raster, welches von der Architektur in das Layout übernommen wurde. Die verwendeten Schriftschnitte sind fein aufeinander abgestimmt und erscheinen trotz Größenunterschiede in einer Schrift gesetzt. Ergänzt wird dies von einer sich auf das Wesentliche konzentrierenden Typografie, die durch ihre Ruhe die Einstimmung auf den Bildteil bietet.
For the monograph of the German Intelligence Agency headquarters in Berlin designed by the Architectual firm Kleihues + Kleihues, published by Hatje Cantz, a custom font, BND Sans, was created and refined. Due to the chosen proportions and their formal appearance, it fits perfectly into the grid pattern, which has been adopted from the architecture into the layout. The fonts used have been finely tuned to one another and give the impression, despite the differences in size, to be set in one font. This is complemented by a typography that has been reduced to the essentials, allowing the impressive pictorial part to leave a powerful impact.
Pour la monographie du siège social de l’agence de renseignements allemand à Berlin, réalisée par Kleihues + Kleihues architectes, publiée par Hatje Cantz, une police d’écriture personnalisée BND Sans a été créée et raffinée. En raison des proportions choisies et de leur aspect formel, cette dernière s’intègre parfaitement dans la grille qui a été adoptée par l’architecture dans la mise en page. Les différentes polices utilisées sont finement réglées et ajustées avec précision pour donner l’impression d’une seule police utilisée, bien que différentes tailles de police aient été composées. Ce type trouve son élaboration par la typographie réduite et simple, qui facilite le passage de la partie picturale vers une apparence plus puissante.
Electronic DeviceProduktentwicklung › Product Development › développement de produits › 2017
Das Startup R3 Communications hat eine neue Wifi Technologie entwickelt, um Routernetzwerke und echtzeitbasierte Funkübertragungen zu verbessern. Die Gestaltung des Gehäuses richtet sich dabei an der benötigten Variabilität für das technischen Innenlebens aus. Es wurde ein modulares System entworfen, das die verschiedenen technischen Konfigurationen berücksichtigt, die in den herausgegebenen Development Kits benötigt werden. Das zugrunde liegende Hexagon mit seiner technischen Formsprache steht für wissenschaftliche Genauigkeit und technische Funktionalität. Dabei werden Produktionstechniken genutzt, die trotz geringer Stückzahl eine hohe Wiederholungsgenauigkeit und die Möglichkeit von Neuauflagen in verschiedenen Variationen bietet.
The startup R3 Communications has developed a new WiFi technology to improve router networks and real-time wireless communication. The design of the housing was based on the required variability of the interior. A modular system has been designed to accommodate the various technical configurations required in the release of development kits. The underlying hexagon, as a technical design language, speaks to the scientific accuracy and technical functionality. Production techniques were used which, despite the small number of pieces, offer a high repetitive accuracy and the possibility of new editions in a variety of layouts.
La start-up R3 Communications a développé une nouvelle technologie de Wifi pour améliorer la gestion du réseau sans fil et la communication en temps réel. La conception du boîtier a été pensée sur les différentes variations techniques nécessaires. Aussi, le système modulaire a été conçu pour s’adapter aux différentes configurations techniques requises dans les kits de développement. L’hexagone, avec son langage de conception technique, représente la précision scientifique et la fonctionnalité technique. Malgré le petit nombre de pièces, les techniques de production ont été pensées afin de pouvoir offrir, avec une grande précision, la possibilité de produire de nouvelles séries dans des variantes différentes.
Das Museum für Naturkunde in Berlin sorgt dafür, dass die wissenschaftliche Arbeit, die in den Exponaten der Ausstellung steckt, greifbar für die Besucher wird. Die hierfür gestalteten Ausstellungsmöbel sind genau auf die Anforderungen an Mobilität, Variabilität im Aufbau und einfacher Nutzung abgestimmt und bieten vielfältigen Einsatzmöglichkeiten. Mit einer wesentlichen Verbindung in der Konstruktion konnten die Möbel mit Standardelementen gebaut werden. Bei der Materialwahl und Konstruktionsweise liegt der Fokus auf der nachhaltigen Herstellung und Nutzung. Alle Bestandteile sind demontier- und ersetzbar.
The Berlin Natural History Museum offers visitors a visceral experience of the scientific work that goes on behind the scenes of the Leibniz Institute’s exhibits. The resultant exposition display furnishings were designed to satisfy the demands of mobility, variability and ease of use. They set the stage for the multifarious exhibits that have been planned. Utilizing elemental clasps the standard pieces can be easily erected into a variety of display layouts. Attention was placed on sustainability when choosing the materials and construction methods. All of the components can be easily disassembled and replaced.
Le musée d’histoire naturelle de Berlin illustre la science de l’Institut Leibniz au travers d’objets d’exposés aux visiteurs. Les meubles conçus à cet effet répondent aux exigences de mobilité, de variabilité dans la conception mais aussi, à la facilité d’utilisation. Les meubles exposés sont la scène des diverses actions et usages prévus. Avec seulement une jonction principale, le mobilier d’exposition peut être construit avec des éléments standard, disponibles en tout lieu. De plus, le choix des matériaux et la méthode de construction sont axés sur la production et l’utilisation durable. Tous les éléments sont facilement démontables et réparables.
Die Wortmarke ›Numas‹ des gleichnamigen Restaurants in Berlin Mitte wurde mit dem für das Interior- und Corporate Design beauftragten Marek Polewski auf die visuelle Identität abgestimmt, zu der auch die Verwendung der gestalteten Schrift ›My Happy 70s‹ gehört. Dem im Gestaltungsansatz bewusst angelegten Spiel mit Textur und Farbe wird der betont flächig angelegte Schriftzug gegenübergestellt.
The trademark for the restaurant ›Numas‹ in Berlin Mitte compliments the interior and corporate designs of Marek Polewski, who also incorporates the use of ›My Happy 70s‹ as the corporate font. The deliberate play of texture and colour are juxtaposed by the emphasized two-dimensionality of the spacious lettering.
Le nom de la marque du restaurant ›Numas‹ dans le centre ville de Berlin a été façonné par Marek Polewski, qui sur l’ensemble de la surface de ce concept y a inclus la police de caractères ›My Happy 70s‹ pour marquer et définir son identité visuelle. Le jeu entre la texture et la couleur s’oppose par une forme de lettrage plus étendue.
›My Happy 70s‹ ist ursprünglich im Barock verwurzelt und im Laufe der folgenden Jahrhunderte innerhalb der Schriftgestaltung gewachsen. Sie hat Feinheiten und formale Bezüge aus der gesamten Zeitspanne der Gestaltung aufgenommen, bezieht sich jedoch in ihrem Charakter auf den Ursprung. Die damals gedruckten Bleisatzseiten zeigen in der Vergrößerung die Abrundung der Formen, die durch Abdruck und Farbfluss entstanden sind. Die daraus entstehende freundliche Ausstrahlung und Weichheit ist für ›My Happy 70s‹ bestimmend und verstärkt sich in ihrer kursiven Variante zu einer das Diesseits bejahenden Lebendigkeit.
›My Happy 70s‹ has its roots in the baroque, yet is influenced by the type design of the following centuries. The type took formal elements and subtle spatial references from this time span but the main character remains true to its origin. Examples printed from metal type in this era reveal an enlargement of the curvature of the font which back then was caused by the flow of ink and the process of stamping. The resultant friendly look-and-feel of ›My Happy 70s‹ is transferred and reinforced in the italic lending a spy affirmation to the here and now.
›My Happy 70s‹ trouve d’abord ses racines dans l’ère Baroque, mais est influencé par le concept design des siècles suivants. Ce genre s’inspire d’éléments formels et de subtiles références spatiales de cette période de l’histoire, mais la principale figure reste fidèle à son origine. Les exemples imprimés en métal de l’époque Baroque révèle un agrandissement de la courbure de la police de caractères causé par le flux d’encre et tout le processus d’impression. L’aspect doux et agréable définit par ›My Happy 70s‹ est produit et renforcé par l’écriture en italique qui affirme sa vivacité actuelle.
Die Wortmarke der Hotelkette Fleming’s wurde im Zuge einer neuen Ausrichtung und Markenstrategie gestaltet. Es entstand eine prägnante Wortmarke, die den Bezug zur gehobenen städtischen Hoteltradition sucht und stellvertretend für den hohen Qualitätsstandard der Häuser steht. Die leichten Serifen zeigen zeitgenössische Noblesse und akzentuieren die gute Erkennbarkeit des Schriftzuges. Die Wortmarke wurde so ausgeformt, dass das breite Anwendungsspektrum, welches im Hotelgewerbe notwendig ist, perfekt abgedeckt wird.
The trademark for the hotel chain Fleming’s, was redesigned as part of a new business orientation and corporate brand strategy. The resultant laconic trademark towel represents the upmarket city centre hotel tradition and sign of the quality of the establishment. The small serifs display noblesse and accentuate the recognisability of the trademark. The word mark has been designed in such a way that the broad range of applications necessary in the hotel industry is covered perfectly.
La marque de mot de la chaîne d’hôtels Flemings, a été conçue au cours d’une nouvelle orientation d’entreprise et stratégie des marques. Le signe prégnant est l’indication des maisons haute qualité et de la tradition d’hôtellerie de l’intérieur de la ville. Les empattements petits montre la noblesse est met en relief la perceptibilité de la marque. La façon permets toutes les applications en largeur du métier d’hôtel.
Das Präventionsnetzwerk gegen religiös begründeten Extremismus ist ein Zusammenschluss aus größtenteils muslimischen Verbänden und Vereinen in Deutschland. Überkonfessionell gehen die Akteure mit eigenen Projekten und Initiativen gegen religiös begründeten Extremismus bei den gefährdeten Zielgruppen vor. Die Arbeit besteht im Aufbau einer professionellen Präventionsstruktur, deren Knowhow auch bei ähnlich gelagerten gesellschaftlichen Problemen genutzt werden kann. Die Bildmarke ist offen und bildet im Zusammenspiel einen Ring als Sinnbild der Einheit und des gemeinsamen Ziels. Sie wird von einer zurückhaltenden, neutralen Schrift und einem gedeckt-grünen Farbspektrum begleitet.
The prevention network against religiously motivated extremism is a federation of mostly Muslim organisations and associations in Germany. The non-denominational initiatives and projects of the partners are aimed at the prevention of religiously motivated extremism within these endangered target groups. One objective is to create a working structure which will be applicable for similar social conflicts in the future. The logo is open and forms a ring as a symbol of unity and common goals. The symbol is accompanied by a conservative neutral typeface and a serene green colour spectrum.
Le réseau de prévention contre l’extrémisme religieux est une union entre les organisations et les associations majoritairement musulmanes en Allemagne. Le travail n’est pas lié à la dénomination, les initiatives et les projets des principaux acteurs visent à empêcher l’extrémisme fondé sur la religion parmi des groupes cibles vulnérables. L’objectif est de créer une structure de prévention professionnelle qui soit également applicable à de comparables conflits sociaux à venir. Le logo est ouvert et forme un anneau en combinaison comme symbole d’unité et d’objectif commun. Le signe est accompagné d’une police neutre, et couvert d’un spectre de couleur vert sobre.
›Heimat teilen, Teilhabe durch Orientierung‹ ist ein von der Bundesregierung unterstütztes Projekt der Türkischen Gemeinde in Deutschland, das Hilfestellung für beteiligte Partner und Initiativen in der Arbeit mit Geflüchteten anbietet. Dabei wird den Beteiligten strukturelle Unterstützung, Qualifikation und konkrete Hilfe bei Projekten angeboten. Der Gestaltungsansatz zeichnet sich durch einladende Freundlichkeit aus, ohne die Seriosität und Professionalität zu verlieren. Die handgeschriebene Wortmarke ›Heimat teilen‹ ist Schlüsselelement, die durch die farbig abgesetzten Zusätze mehr Ordnung erhält. Die Plakate und Flyer sind mit einfachen Strichillustrationen zum Thema aufgelockert und bilden die Grundlage für weitere Anwendungen.
›Heimat teilen, Teilhabe durch Orientierung‹ (Homeland Sharing, participation through orientation) is a project initiated by the Turkish Community in Germany and supported by the German Federal Government. It strengthens its partners and initiatives in their work with refugees. The involved parties are assisted in structure, qualifications and practical support. The chosen design approach is characterized by a welcoming friendliness without losing integrity or professionalism. The hand-written word mark ›Heimat teilen‹ is the key component which is structured by the off-set colour scheme of the added slogan. Posters and flyers are illustrated using simple line images, and form the basis for further applications.
›Heimat teilen, Teilhabe durch Orientierung‹ (Partager la patrie, participation par des conseils) est un projet organisé par la communauté Turque d’Allemagne et soutenu par le gouvernement fédéral Allemand. Ce projet renforce et soutient les partenaires et les initiatives dans leurs travaux avec les réfugiés. Les parties impliquées sont assistées dans la structure professionnelle, la qualification et le soutien pratique. L’aspect visuel choisi est un accueil visuel agréable sans toutefois dénaturer son intégrité et son professionnalisme. L’écriture manuscrite ›Heimat teilen‹ est l’élément clé, bien souligné en plus par le slogan coloré. L’affiche et les brochures sont illustrées seulement par des lignes. Tous les éléments, y compris la police de caractères choisie, conviennent à toutes sortes d’applications.
Die Publikation ›Mashti‹ des schwedischen Künstlers Henrik Strömberg wurde von Marek Polewski gestaltet. Anhand von Satz und Typografie wird auf die gut strukturierten Texte der Schriftsteller Jens Soneryd und Katharina Wendler Bezug genommen. Der Textaufbau und die englische Sprache erlauben den unaufgeregten Satz ohne Worttrennungen. Auch die Schriftauswahl bleibt reduziert. Nur eine zeitgenössische Groteskschrift findet Verwendung, zur Auszeichnung wird diese elektronisch schräg gestellt. Der Titel, gesetzt in einer formal ungewöhnlichen 60er-Jahre Schrift, bildet den einzigen typografische Kontrapunkt.
The Swedish artist Henrik Strömberg’s publication ›Mashti‹ was designed by Marek Polweski. The composition worked along the well structured texts of Jens Soneryd and Katharina Wendler. The arrangement and the English language supported the type setting without the need of hyphens. Since only a single contemporary typeface was used for the layout, for emphasized passages the type was set oblique. The only typographical counterpoint was created by the title, set in an unusual formal type from the sixties.
La publication ›Mashti‹ de l’artiste suédois Henrik Strömberg a été conçue par Marek Polewski. Basé sur le jeu et la typographie, il fait principalement référence aux textes bien structurés de Jens Soneryd et Katharina Wendler. La structure du texte et la langue Anglaise favorisent la typographie, sans coupure de phrases et de mots. La sélection de la police est réduite. Seule une écriture de type moderne est utilisée pour la mise en page afin de mettre en relief, en inclinant de manière oblique, les passages soulignés. Le seul contrepoint typographique est dans la police du titre, une écriture inhabituelle et emblématique des années soixante.
Die Amano Group eröffnete das Hotel Zoe in Berlin Mitte nahe ›Hackescher Markt‹. Das Hotel besticht durch seine attraktive Lage und seinen Fokus auf junge erstklassige Gestaltung. Der Kunde wollte diese Qualität durch den Designer Marek Polewski in das Zeichen und das visuelle Auftreten des Hotels übertragen wissen. Im Arbeitsprozess wurde der hochwertige Charakter in eine eigenständige und umfassend anwendbare Wortmarke übertragen.
The Amano Group opened the Hotel Zoe in Berlin which captivates with its central location next to ›Hackescher Markt‹ and its focus on elegant contemporary design. The client chose the designer Marek Polweski to bring this atmosphere into the signage and the corporate identity. In the process the character was transferred into a singular widely applicable word mark in its own right.
Le groupe Amano a ouvert l’hôtel Zoe à Berlin-Mitte à proximité de ›Hackischen Märkte‹. L’hôtel bénéficie d’un emplacement attrayant qui marque son accent sur l’élégant design contemporain. Le client a commissionné le concepteur Marek Polewski pour y apporter la qualité du style et l’aspect visuel de l’hôtel. Dans le processus de travail, le caractère a été transféré en une marque verbale singulière largement utilisable dans tous les types de domaine d’application.
In binären Code gemeißelt. Tetraktys folgt der Ästhetik von Keil und Kurve aus römischen Inschriften über die sechziger Jahre und führt diese in das digitale Jetzt. Der Schweizer Gestalter Ernst Friz schuf die Schrift ›Friz Quadrata‹, an die sich Tetraktys erinnert. Tetraktys nimmt die Struktur von Kreis, Dreieck & Quadrat und das Stilmerkmal der offenen Innenformen auf. Ungeachtet des Detailreichtums strebt die Schrift nach Vereinfachung, welche die Eigenheit bei großen Schriftgraden unterstreicht und den Schriftrhythmus in den Lesegraden beruhigt. Die Kursive findet für viele Buchstaben einen eigenen Aufbau ohne die formale Zugehörigkeit aufzugeben.
Chiseld in binary code. Tetraktys traces the aesthetic of wedge and curve in Latin inscriptions over the sixties and brings it to the digital present-day. The Swiss Designer Ernst Friz created the type ›Friz Quadrata‹, which is the inspiration for Tetraktys. Tetraktys adopts the structure of circle, triangle & square as well as their internal forms. Even in its richness of detail Tetraktys strives for formal reduction. This is remarkable in bigger font sizes and calms the rhythm in reading sizes. Many of the letters of the italic counterpart possess a particular structure without losing its formal link.
Gravé dans le code binaire. Tetraktys suit l’esthétique du cale et de la courbe des inscriptions romaines et des années soixante et les introduit à l’époque actuelle. Le designer suisse Ernst Fritz a créé la police ›Friz Quadrata‹ qui est un modèle pour Tetraktys. Tetraktys a adopté la structuration interne du cercle, triangle & carré et les lettres avec des formes ouvertes.
Indépendamment de la richesse de détails, l’écriture cherche une réduction formelle qui souligne la particularité parmi les caractères en grandes dimensions et améliore la lisibilité des textes. Beaucoup de lettres du caractère italique sont créés à nouveau sans perdre le lien avec le romain.
Der Tresen wurde für ein neues Ladengeschäft des Sanitätshauses OTH in Berlin gestaltet und gefertigt. Die Besitzer wollten die klare, weiße Ästhetik der Einrichtung auf den Verkaufsbereich übertragen wissen. Die Formsprache und der Aufbau folgen der Aufgabe des Möbelstückes. Repräsentation, Raumgliederung und Ordnung der Abstellflächen für Kunden und Mitarbeiter. Die einzelnen Funktionen des Möbelstückes und einfache Verarbeitungstechniken gaben den Materialeinsatz von pulverbeschichtetem Stahl, Melaminharz beschichtetem Sperrholz und Glas vor.
The Display Case was designed and produced for the medical supply shop OTH in Berlin. The shop’s owners wanted to transfer the clean and white aesthetic of the existing interior to its sales area. The formal appearance follows the function of the fitment which are representation, structure of space and organization of storage space for clients and employees. These aspects coupled with the requirement of a simple production and installation demanded the use of powder-coated steel, melamine resin coated plywood and glass.
Le comptoir a été dessiné et produit pour le magasin d’équipement médical OTH à Berlin. Les propriétaires du magasin désiraient que l’aménagement intérieur blanc et net soit prolongé à l’espace de vente. L’apparence et la construction suivent la fonction du meuble: représentation, structuration de l’espace et organisation des surfaces de rangements pour les clients et le personnel. Ces aspects et l’objectif d’une production et de l’assemblage simples exigent l’emploi de matériaux comme le métal au revêtement en poudre, le contreplaqué revêtu de mélamine et le verre.
Der ›Exponit‹ ist ein individualisierbares Präsentationspaneel für hochwertige Verkaufsflächen und anspruchsvolle Privathaushalte. Es zeichnet sich durch die frei nach Kundenwunsch gestaltbare Schaufläche aus, die an ausgewählte Objekte angepasst werden kann. Der ›Exponit‹ ist sehr gut in Messekonzepte integrierbar, da er sich modular und transportabel zu größeren Wandflächen zusammensetzen lässt.
Der gesamte Produktionsprozess wurde auf die effiziente digitale Manufaktur zugeschnitten, die zeitnah auf unterschiedlichste Kundenwünsche eingeht. Ein digitaler Konfigurator ermöglicht es, aus den Fotos der Gegenstände Umrisslinien zu generieren oder mit gestalteten Ausschnitten passende Kompositionen zu arrangieren. Je nach Kundenwunsch können Ausschnitte ausgeleuchtet und Lautsprecher oder weitere Technik integriert werden.
mit Max Dengler & Renato Spada
The ›Exponit‹ is a customisable wall panel for premium presentation in showrooms and sales areas or demanding private clients. The frame can include almost every possible cut-out, given by the different objects it should contain. It suits very well in any stage design, because it is modular-transportable and can be set together in x and y direction to cover whole set-ups.
The entire manufacturing process is optimized for digital production and can be adjusted to multiple client needs shortly. A digital configurator makes it possible to generate silhouettes out of pictures and arrange these or designed cut-outs on the panel to a compelling composition. As to customers preferences the ›Exponit‹ can illuminate cutouts or more technology like speakers can be integrated.
with Max Dengler & Renato Spada
Le ›Exponit‹ est un panneau configurable pour des clients privés demandeurs ou des situation d’exposition ou du magasinage. Le châssis peut comporter presque toute écoupure, donnée par les objets qui doit être contenu.
C’est excellent pour des foires et autre structure (temporaire ou permanent) transportable.
Le panneau ›Exponit‹ est modulaire est peut aligné en direction x et y. Le procès du manufacture digitale est élaboré et la production est adaptable pour les besoin des clients. Un système digital est établi qui peut créer des silhouettes des images ou procès des formes conçues pour trouver des compositions approprié des découpures.
Die Musikerin Simonne Jones suchte für ihr neu erscheinendes Album bei Universal Music einen Schriftzug, der den universellen Anspruch ihrer Person als Musikerin, Performerin, Wissenschaftlerin und Schauspielerin widerspiegelt. Die eigens entworfenen, streng geometrischen Buchstaben lösen sich zu einem mystischen Typogramm auf. Die Buchstaben werden zu Formen und Zeichen, die nur im Zusammenspiel ihren alphabetischen Ursprung offenbaren und lesbar werden.
The musician Simonne Jones was in quest for a lettering to promote her new release at Universal Music. This lettering sum up her universal character as musician, performer, scientist and actress. Based on purely geometric letters designed for this purpose her name dissolves to a mystic word mark. The letters are becoming mere signs and forms and are only in combination readable leading to the alphabetic source.
La musicienne Simonne Jones a besoin d’une typographie pour la sortie d’un nouvel album chez Universal Music. Un style d’écriture qui reflète le caractère universel de Jones comme musicienne, interprète, scientifique et actrice. Basé sur des lettres purement géométriques conçues à cet effet, son nom se dissout telle une marque de mot mystique. Les lettres deviennent de simples signes et formes, menant par leur aspect à la source alphabétique. Cette dernière révèle alors leur origine et les rend lisibles.
Für die Wortmarke der russischen Modedesignerin Katia Mossina wurden eigens neue Buchstaben gezeichnet, die die Spannung zwischen dem Kyrillischen und der Lateinischen Schrift aufnehmen um eine eigenständige Wortmarke zu bilden. Die Klassizistische Anmutung beweist im Detail die zeitgeistige Strömung, ohne sich aufzudrängen und schafft es, die exklusive Mode der Designerin zu unterstreichen.
This word mark for the russian fashion designer Katia Mossina is based on individual drawn letters in the arc of suspense between the cyrillic and latin writing system. The outcome is an independent word mark with neo-classical influence and contemporary details which accompany the look-and-feel without playing in the foreground. This word mark underlines the exklusive character of her brand.
Cette marque de mot pour le couturier russe Katia Mossina est basée sur des lettres individuelles étirées qui mélangent le style d’écriture cyrillique et latin. Le résultat offre une marque verbale indépendante d’influence néo-classique marquée par des détails contemporains qui accompagnent l’apparence sans l’affirmer au premier plan. Cette marque de mots souligne le caractère exclusif de sa marque.
Die Broschüre ›… wenn Bilder meine Sprache wären …‹ der türkischen Gemeinde Deutschland ist die Dokumentation eines Medienprojektes mit Jugendlichen Es wurden die stereotypen Bilder des Islams und der Muslime in den deutschen Medien herausgearbeitet und die Reaktion darauf dokumentiert. Den deutschlandweiten Workshops schloss sich eine Analyse und Aufbereitung an, die in der Zusammenfassung Verbesserungsvorschläge an die Gesellschaft und insbesondere an die Medienmacher liefert.
The brochure › … wenn Bilder meine Sprache wären … ‹ ( … if images would be my language … ) of the Turkish Community in Germany is documentation of a media project with youths. The stereotypical images of Islam and Moslems in Germany media are collected and the confrontation with the youths documented. The nationwide workshops with their outcomes were analysed and edited and suggestions for media and the society were worked out.
La brochure › … wenn Bilder meine Sprache wären … ‹ ( … si les images étaient ma langue … ) de la communauté Turque d’Allemagne, est la documentation d’un projet sur les médias avec des jeunes. Les images stéréotypées de l’islam et des musulmans dans les médias Allemands ont été collectées avec les réactions des jeunes sur le sujet. Les résultats de tous ces ateliers organisés à l’échelle nationale ont été analysés et édités, et des suggestions aux médias et à la société ont été élaborées.
Eine der am weitesten verbreiteten Schriften bekommt die passende Begleitung. Die aufwendig geschnittene ›Times Now‹ bringt einen Regenbogen an Grauwerten auf Bildschirm und Papier. Du magst keine konventionelle Times New Roman® mehr? Es ist nicht ihr Fehler. Von jetzt an kannst Du die Melodie Deines Textes mit ›Times Now‹ wie auf einer neobarocken Orgel auf allen Registern spielen. Von laut nach leise und in allen Zwischentönen, die miteinander harmonisieren. Now, nicht nur in den verschiedenen Schriftstärken, sondern auch mit einer schmalen Variante.
One of the most ubiquitous typeface nowadays receives a suiting companion. Sumptuously cut ›Times Now‹ brings a rainbow of greyscale to the monitor and paper. You don’t like the Times New Roman®? It’s not her fault. Now you can let your text play its melody on a neobaroque organ in all ranges fine tuning from silent to loud and all nuances in between to complete your harmony. Now not only in different weights, but with a condensed variation.
L’une des polices de caractères les plus répandues a obtenu un pendant adéquat. ›Times Now‹, créé avec grand soin, est un arc-en-ciel de nuances grises sur l’écran et sur le papier. Tu n’aimes pas Times New Roman®? Ce n’est pas de sa faute. Désormais, grâce à ›Times Now‹, tu peux faire resplendir la teinte de ton texte comme tu joues un air sur un orgue neo-baroque, utilisant la tessiture entière. Fortement ou légèrement, profitant de tout les sons intermédiaires qui harmonisent ensemble. Now, pas seulement dans les divers graisses, mais aussi avec une variante étroite.
Das modulare Möbelsystem ›facette‹ ermöglicht es schnell und günstig, räumliche Konstellationen zu erzeugen. Dabei gibt es eine große Auswahl an Materialien, die für das Gerüst, besonders aber für die Außenflächen Verwendung finden können. Es ist ideal, um Ausstellungs- und Lagerflächen individuell an die räumliche Situation anzupassen. Die Rahmen können an Wände gehängt oder zusätzlich mit Stellfüßen oder auch Rollen ausgestattet werden.
The modular furniture system ›facette‹ makes it possible to quickly create affordable storage and display constellations. A variety of materials can be used for the frame and especially for the exterior surface. It is ideal for customizing warehouse and exhibition floors to fit unique spatial requirements. The frames can be hung on walls or can be outfitted with adjustable feet or castors.
Le système de meubles ›facette‹ permet de créer des configurations spatiales en peu de temps. Il y a un grand choix de matériaux pour le cadre et avant tout pour les surfaces. Cela est idéal pour adapter les lieux d’exposition et de magasinage de manière individuelle aux conditions spatiales. Les cadres peuvent être accrochés au mur ou bien on peut les installer sur des pieds réglables ou des roulettes.
Green Alley AwardGestaltung Preis › design prize › design prix › 2014
Der ›Green Alley Award‹ wird für neu gegründete Unternehmen ausgelobt, die mit innovativen Produkten im Bereich der Wiederverwertung und der Abfallwirtschaft an den Markt gehen. Der gestaltete Preis steht für die Ideen der Ausgezeichneten. Er ist aus ausgemusterten Industrierolltorpaneelen aus Aluminium gefertigt. Die Paneele sind lösbar mit Holzstäben zu einem dreieckigen Körper verschränkt. Der Körper ist somit später auseinandernehmbar und kann in den verschiedenen Stoffgruppen dem Recycling zugeführt werden.
The ›Green Alley Award‹ is awarded to newly formed start-ups entering the market of waste management and recycling with innovative new products. The newly created prize is given for the ideas of those honored. It is constructed out of rejected aluminium panels from the manufacturing of industrial overhead doors. The panels are attached with removable wooden rods to form a triangular body. The whole construction can be taken to pieces for recycling.
Le prix ›Green Alley Award‹ est conféré à des jeunes pousses qui entrent avec des idées innovées dans le marché de recyclage et de gestion du déchet. Le prix lui-même est exemplaire pour les idées des honorés. Il est formé par des lambris d’aluminium pour des portes à enroulement industrielles mises au rancart. Les lambris formant un corps trinagulaire, sont fixés par des connecteurs en bois détachables. La construction peut donc être détachée et les pièces peuvent être recyclées.
Coop CasaleSchriftentwicklung › type development › développement d’écriture › 2014
Coop Casale ist eine neue handgeschriebene Hausschrift im Hause der schweizer Supermarktkette Coop. Die von Martin Friedlin geschriebene Schrift (kreisvier, Schweiz) wurde in einem aufwendigen Arbeitsprozess zu einer digital nutzbaren Schrift umgesetzt. Die Eigenheiten der Handschrift wurden durch einen großen Satz an Buchstabenkombinationen herausgearbeitet.
Coop Casale is a new corporate font for the Swiss Supermarket Coop. The hand writing of Martin Friedlin (kreisvier, Schweiz) was converted to a digital typeface. The character of the hand writing was preserved by an extensive set of connected letter combinations.
Coop Casale est une nouvelle police de la chaine de supermarchés suisse Coop. L’écriture manuscrite de Martin Friedlin (kreisvier.ch) a été transformée en écriture digitale lors d’un procès sophistiqué. Les traits manuscrits ont été accomplis par de nombreuses combinaisons de caractères reliés.
›Bodoni Ritalic‹ erblickte 2006 das Licht der Welt. Meine erste Auseinandersetzung mit Serifschriften wurde durch einen Gefallen für einen Kollegen angestoßen. ›Bodoni Ritalic‹ neigt sich nach links und stemmt sich gegen die Schreibrichtung. Ein Novum für eine Bodoni, auch wenn ähnliche, historische Schriftbeispiele aus der Welt der Kartografie vorkommen. Bodonis Schriften sind durch ihre formale Vollendung eine Herausforderung. Im Jahre 2013 war ich als Schriftgestalter soweit fortgeschritten, dass ich eine Bodoni Variante in gleicher Qualität umzusetzen konnte, wie sie die Adaptionen von Heinrich Jost für die Bauersche Schriftgießerei geschnitten, boten. Die Neuüberarbeitung der Schrift wurde durch neue Studien unter anderem des ›Manuale tipografico‹ von Giambattista Bodoni gestützt.
The story of ›Bodoni Ritalic‹ began in 2006. It began as a favor for a colleague and was my starting point for dealing with serifed faces.
There is one feature that makes this typeface remarkable. It is its reversed tilting angle to the left. The idea was compelling although there were predecessors, mainly used in cartography. Bodoni faces are a challenge, because of their formal accomplishment. In 2006 my type design capabilities were developing, but not to the point of reaching a fine and well articulated Bodoni interpretation cut by Heinrich Jost for the Bauersche Gießerei (German Foundry). I have therefore revised this type completely, utilizing Bodoni’s ›Manuale tipografico‹ as a guide. I learned a lot working with the larger font sizes, therefore I conceptualised Bodoni Ritalic for display purposes larger than 18pt.
›Bodoni Ritalic‹ a débuté en 2006. Mon premier contact avec les polices en série a été inicié par un collègue. Les caractères de ›Bodoni Ritalic‹ sont légèrement inclines vers la gauche et s’opposent par conséquent contre la direction de l’écriture. Pour Bodoni, cela représente un jamais vu dans l’histoire, même s’il existe des exemples ressemblables dans le domaine de la cartographie. L’achèvement formel des écritures de Bodoni représente un défi. En 2013 j’avais atteind un tel niveau en tant que créateur d’écriture que j’aie été en mesure de réaliser une variante de Bodoni de la qualité que l’offrait une adaptation de Heinrich Jost, achevée pour la Bauersche Gießerei (une fonderie allemande). Ce renouvellement de l’écriture fut soutenu par de nouvelles études; je l’ai terminé entre autre grâce à l’aide du ›Manuale tipografico‹ de Giambattista Bodoni.
zucker ist eine Möbellinie mit Materialien aus dem örtlichen Baumarkt. Die Materialien erfahren durch Kombination, Materialumgang und Konstruktion ihre Aufwertung. Das Vorher und Nachher verdeutlicht, wie Designer_Innen an der Wertschöpfungskette von Produkten beteiligt sind. Alle Gegenstände sind zu ihrer ursprünglichen Funktion zurückgeführt: Sitzen, Lagern, Arbeiten und Leuchten.
zucker (sugar) is a series of furniture created out of materials available at the local building center. The upgrade is made through a combination of material handling and the construction process. The before and after illustrates how designers are involved in the adding of value
at every stage of production. All things are traced back to their primary function: sitting, storing, working and illuminating.
zucker (sucre) est une gamme de meubles composés de matériaux que l’on peut trouver dans le magasin de bricolage du coin. Ces matériaux sont mis en valeur par la manière dont ils sont combinés, travaillés et construits. Comparer l’avant et l’après met en évidence de quelle façon les designers sont impliqués dans le processus de valorisation de produits. Tous les objets sont ramenés à leur fonction initiale: être assis, stocker, travailler et éclairer.
Die Broschüre ›zwei für heute und morgen‹ richtet sich an ehrenamtliche Erwachsene und die Kinder und Jugendlichen, die von ihnen in Patenschaftsprojekten betreut werden. Der Text berichtet von Ergebnissen und Perspektiven aus einem erfolgreich beendeten Projekt zum Thema Nachhaltigkeit. Die Broschüre ermuntert mit zahlreichen Beispielen, Nachhaltigkeit auf eigene Faust zu erkunden.
›zwei für heute und morgen‹ spannt dabei die Brücke zwischen den Generationen und illustriert die komplexen Zusammenhänge, die sich hinter dem abstrakten Begriff verbergen. Die Gestaltung von Illustration und typografischem System ist in enger Zusammenarbeit mit den Projektleitenden entstanden.
The leaflet ›zwei für heute und morgen‹ (two for present and future) is speaking to adults who work voluntarily and the children and youths they take care of. One of these mentoring projects issued sustainability. This leaflet collects the results and is expanding horizon for further activities and connections to this topic. The content is encouraging the reader to explore sustainability and its meaning in everyday life.
The leaflet is bridging both generations and is illustrating the complex connections hiding in the abstract term ›sustainability‹. The design of illustration and typographical system is developed in cooperation with the project managers.
La brochure ›zwei für heute und morgen‹ (deux pour le présent et la future) s’adresse aux adolescents qui travaillent à titre bénévole avec des enfants et des jeunes. La brochure est résultat et horizon d’un de ces projets de parrainage qui s’occupent au sujet de la durabilité. Elle encourage avec plusieurs exemples d'explorer le sujet en façon autonome.
La brochure lie les deux génération et pointe l’enchaînement complexe dans ce terme abstrait. L’illustration et le système typographique sont réalisés au coopération avec les responsables du projet.
AnwaltshausGestaltung CI › design CI › design CI › 2013
Diese Anwaltskanzlei aus Weil am Rhein, der deutschen Grenzstadt zu Frankreich und der Schweiz wechselte Firmennamen und -sitz. Die neue visuelle Identität verdeutlicht den Wechsel hin zum lokalen Kompetenzzentrum für Anwaltsfragen. Das Konzept des neuen Zeichens wirkte sich auf die bestehenden Architektur aus. Das Programm wurde zu einem Leitsystem.
This laywers’ office situated in the town of Weil am Rhein, the German border town to France and Switzerland changed head office and the office’s name. The created visual identity strengthens the change to a local center of competence in law. This concept united the sign with the existing architecture to a signage system.
Ce cabinet d’avocats situé à Weil am Rhein, ville frontière avec la Suisse et la France, a changé de nom et de siège. La nouvelle identité visuelle accentue le changement d’implantation et le changement pour le centre de compétences local pour la loi. Le concept de la nouvelle enseigne se répercute sur l'architecture existante du bâtiment, le tout formant un système signalétique.
Zucker erforscht das Extrem. Sie ist ein Artefakt aus dem Klassizismus (Aufklärung) mit seinen wunderbaren Schriften wie Bodoni, Walbaum und Didot. Die Feinheit des Kupferstiches ist heute durch digitale Genauigkeit ersetzt. Aber es ist als könnte die Reproduktionstechnik nicht mit den Buchstaben mithalten. Alle Verbindungen sind gelöst. Was zurückgeblieben ist, ist visuelles Experiment. Die Leserin oder der Leser schafft die Verbindung.
Zucker is at the threshold of type. It is an artifact of neo-classicism (around the time of enlightenment) with its beautiful types like Bodoni, Walbaum and Didot. The fineness of copperplate engraving is now followed up by digital accurateness. Similarly the technique of reproduction could not keep up with the letters and all connections are dissolved. The leftover is a visual experiment, the reader completes the type.
Zucker, qui signifie sucre en allemand, est un point typographique extrême en tant que caractère. C’est un artefact qui empreint au classicisme (le siècle des Lumières) avec de magnifiques exemples de caractères tels que Bodoni, Walbaum et Didot. La finesse de la gravure sur cuivre a désormais laissé place à la précision digitale. Cependant, avec la technique de la reproduction, les liaisons entre les caractères sont perdues, donnant l’impression que la technique ne pouvait pas suivre les lettres. De cette technique ne reste plus qu’une expérience visuelle. C’est au lecteur de rétablir les liaisons.
Die zweite Broschüre des Projektes pro.quo der Türkischen Gemeinde Deutschlands, behandelt eine Veranstaltungsreihe zum Thema des religiös begründeten Extremismus unter muslimischen Jugendlichen. Die Broschüre ist der Abschluss der partizipativen Veranstaltungen, die die vielfältigen Ursachen dieses Phänomens beleuchten, nicht ohne auf die Verantwortung der deutschen Mehrheitsgesellschaft zu verweisen. Gestalterisch schließt sich dieses Heft an das erste Layout an. Die Gestaltung ist darauf bedacht den Inhalt ernsthaft und gut aufbereitet weiterzugeben.
This second booklet for the project pro.quo of the Turkish Community in Germany contents a lectures about religious extremism of muslim youths. It concludes these participatory lectures, which depicts the phenomenon of extremism even by accentuating the responsibility of the German civile society. It design principles follows the layout of the first booklet. The layout presents the content in a serious and informative manner.
Dans la seconde brochure de pro.quo, le projet initié par la communauté turque d'Allemagne, il est question de l’extrêmisme religieux parmi les jeunes musulmans, sujet abordé à l’occasion d'une série de tables rondes.
Le fascicule découle de ces événements participatifs, qui mettent en évidence les multiples origines de ce phénomène, n’excluant pas la responsabilité de la majorité de la société civile.
Au niveau du design, cette brochure rejoint celui de la première maquette pour la communauté turque en Allemagne.
Lors de la conception du fascicule, tout a été mis en œuvre pour qu'il reflète le contenu de manière responsable et informative.
Ore ist alltäglich. Eine Möbelserie, die Vergangenheit und Zukunft verbindet. Zeitgenössisches Design, im Bewusstsein gestaltet, dass Material nur eine kurze Zeitspanne Produkt ist. Die Serie umfasst Hocker, Stuhl und Tisch.
Ore is everyday. A furniture line joining past and future. A contemporary design which has been created having in mind the ephemeral state of the material as product. The product line comprises stool, chair and table.
Ore, c’est la simplicité. Une série de meubles qui fait le lien entre passé et futur. Un design contemporain qui prend en compte que le matériau est un produit éphémère. La série comprend un tabouret, une chaise et une table.
Die Prototypen bestehen aus thermisch verändertem Holz, emaillierten Metallblech und durchgehenden Schraubverbindungen. Thermoholz ist witterungsbeständiger und ermöglicht es Tropenholz durch heimische Hölzer zu ersetzen. Es kann in verschiedene Farbnuancen verändert werden und nimmt durchgehend die Färbung an. Die Blechstruktur übernimmt die statische Verbindung der Vierkanthölzer und Flächen. Sie ist in der Wahl der Farbbeschichtung variabel.
The Prototypes consist of thermical processed wood, enmal lacquert metal sheets and bolds with complementary nuts. The wood has been treaded for better weather-resistance resulting in a local competitor to tropical woods. Its colouring is pervasive and is possible in a variantion of shades. The metal sheet structure joins squared bars and surfaces. The range of the colour coating is variable.
Les prototypes consistent de bois modifié thermiquement, de plaques métalliques émaillées tenus par des vis écrou. Ce bois résiste mieux aux intempéries et permet de remplacer le bois tropical par du bois local. Ce bois peut être teinté et prend les couleurs de manière uniforme. La structure métallique soutient les barres et les faces. Elle peut être coloriée de manière variable.
Die Schrift war ausschließlich für ein Projekt gedacht. Wie so oft, wurde Schrift zu einer Schriftfamilie vergrößert, um größeren typografischen Aufgaben gewachsen zu sein. Die Formensprache hat ihre Wurzeln in den 30igern, dem Höhepunkt de ›Moderne‹. YeniZamans formale Ausgestaltung ist noch strikter ausgeführt und ihr Rhythmus in das Jetzt geführt.
The design of this type started for only one project. As it is so often the type was enlarged to a family, fitting more complex typographic settings. The form derived from the 30s, the peak of modern spirit. YeniZaman’s formal appearance is even stricter interpreted and its rhythm brought into the present.
À l’origine, cette écriture ne devait servir qu’un seul projet. Seulement, comme c’est souvent le cas, elle a été intégrée à une famille de caractères, pour pouvoir réaliser des travaux typographiques plus complexes. Les formes de ces caractères s’inspirent des années 30, âge d’or du modernisme. À la rigueur de YeniZaman, qui a été accentuée, s’ajoute un rythme contemporain.
Die Türkische Gemeinde Deutschland initiierte das Projekt pro.quo. Dieses Projekt unterstützt Migranteninitiativen, die eigene Projekte um das Thema Demokratie beginnen wollen. Das 32-seitige Layout zeigt Einblicke in den Projektverlauf und illustriert, wie einfach es ist selbst ein Projekt zu starten.
Die Titelseite zeigt ikonografisch Menschen, die persönlich und gesellschaftlich in ihrer kulturellen, ethischen und religiösen Vielfalt agieren. Der Inhalt besteht zu einem großem Anteil an Text, der sich spielerisch zwischen ein- und zweispaltigen Layout bewegt und einem das Gefühl eines Gesprächs vermittelt. Die Stimmung wird durch Duplexfotos in den Prozessfarben vermittelt, die Arbeitssituationen und Treffen darstellen.
The Turkish Community of Germany initiate the project pro.quo. Pro.quo supports initiatives from migrants to start own projects encouraging democracy. This 32 pages layout tells about the ongoing projects and informs how easy it is to start your own one.
The title shows different humans as icons, referring to the personal action needed in a cultural, ethical and religious divers society longing for democracy. The content (mainly text), playfully changing between one or two columns. This mediates a feeling of conversation and is flavoured with colourful images of meetings and working situations. The images are duplexes of process colours.
La communauté Turque Allemagne lance le projet pro.quo. Ce projet appuit des initiatives de migrants de sorte à ce qu’ils puissent démarrer eux-mêmes des projets ayant comme sujet la démocratie. Cette maquette de 32 pages renseigne sur les projets et comment les lancer.
La page titre montre des figures abstraits, culturellement, éthiquement et religieusement divers, qui agissent de manière personnelle pour un bien commun. Le contenu est principalement du texte et altère de manière ludique, comme une conversation, entre une et deux colonnes. L’ambiance est crée par des photos en couleurs d’imprimerie en procès duplex et montrent des situations de travail et de rencontre.
LibreEuropäische Schriftfamilie › European font family › famille de polices européenne › 2005 – 2012
Die Schriftfamilie ›libre‹ hat ihren Ursprung in einem Hochschulprojekt bei Prof Lu(as) de Groot in Potsdam und wurde sukzessive in den typografischen Varianten ausgestaltet und internationalisiert.
Sie zeichnet sich durch die Bandbreite ihrer Gewichte aus und macht durch ihre eigene Kursive auf sich aufmerksam. Die Schnitte sind so sorgfältig ausgearbeitet, dass der dünnste Schnitt die Kraft einer Plakatschrift aufweist und der dickste Schnitt in seiner Eleganz an eine leichte Schreibschrift erinnert.
Die Schrift ist paneuropäisch einsetzbar, da sie den Osteuropäischen, Kyrillischen und Griechischen Zeichensatz enthält.
The design of the type family ›libre‹ started as an University project under the auspices of Prof Lu(as) de Groot in Potsdam. It was enlarged step by step in typographical features and internationalisation.
The qualities are visible in a wide range of font weights as the specially drawn italic suggest. The weights are carefully drawn so that the thinnest is powerful like a poster type and the thickest is as elegant as an airy script.
The family is usable in the whole of Europe, because of the Cyrillic and Greek character sets.
Le dessin de cette famille de caractères est engagé dans un projet de l’école supérieure de Potsdam avec le Prof Lu(as) de Groot. La famille s’est nourrie peu a peu des possibilités typographiques et des langues internationales.
La qualité se montre dans les variantes grasses et italiques caractéristiquement tracés. Les grasses sont conçues de manière à ce que les plus fines soient fortes comme des écritures d’affiche et que les plus grasses sont élégantes et subtilement graphique.
La famille peut être employée partout en Europe, parce-que des jeux de caractères d’Europe de l’Est, de l’alphabet cyrillique et Grec sont intégrés.
Zusammen mit Lea Brumsack wurde diese Broschüre im Auftrag des SDC für das Umweltbundesamt gestaltet und produziert. Neben dem typografischen Konzept lag der Fokus auf einer umweltfreundlichen Gestaltung und Produktion. So wurden bei der Broschüre keine Klebstoffe oder Metallklammern verwendet, allein der geschickte Einsatz eines wiederverwendbares Gummibandes und Stanzungen halten Broschüre und mitgelieferte DVD. Papier, DVD und Druckfarbe wurden nach umwelttechnischen Kriterien ausgesucht und verwendet.
Die Broschüre richtet sich an Internet-Ferne und illustriert den Zusammenhang zwischen westlicher Konsumvorstellung, den daraus resultierenden Schäden an der Natur und gesellschaftlichen Missständen.
In collaboration with Lea Brumsack this Brochure was designed and produced for the SDC with the Federal Environmental Agency as client. The environmentally friendly design and production was a main concern along with the typographical concept. The brochure is bound by the clever use of an elastic strip, the DVD by cut-outs. In this way no metal or glue was needed. Paper, DVD and printing colour were chosen because of their low negative impact on the environment.
This brochure speaks to an audience not using the internet and connects western consumerism to the resultant environmental damage and short comings in society.
En collaboration avec Lea Brumsack cette brochure a été crée et produit pour le SDC qui a déjà travaillé pour l’agence fédérale allemande de l’environnement. Le design et la production sont conçues en vue d’une production écologique. La brochure est reliée sans utilisation de colle ou d’agrafes métalliques. Seule un ruban élastique réutilisable et des estampages relient le DVD et les pages. La couleur d’impression a été choisi avec des critères environnementales.
La brochure est conçue pour des lecteurs loin du web et fait le lien entre la société de consommation occidentale avec ses dégats environnementaux et les inégalités humaines.
Dieses Zeichen ist in Zusammenarbeit mit dem Zentrum gestaltet worden. Was macht nachhaltige Gestaltung aus? Sie ist ganzheitlich und geht über ästhetisch erfahrbare Produkte und Dienstleistungen hinaus. Das verlangt den reger Austausch und die Zusammenarbeit aller beteiligten Parteien.
Die Wortmarke ist aus eigens dafür gestalteten Buchstaben gesetzt, aus der Bildmarke entwickelt sich ein gesamtes Gestaltungsprogramm: ein Kommunikationsnetzwerk. Eine ›opensource‹ Schrift wurde weiterentwickelt und als Zentrumsschrift ausgebaut.
This sign was created in the collaboration with the center. What is sustainable design? It is holistic and overcomes the aesthetically reception of products and services. Lively exchange and teamwork throughout all parties is essential.
The letters are especially drawn for this mark, the pictorial element is the base of a complex but modular design program: a communication network. An opensource type was refined and enlarged as corporate design type.
Ce signe a été créé en collaboration avec le centre. Que signifie ›création viable‹? Il s’agit d’une conception holistique qui dépasse le simple produit esthétique ou la prestation de service. Ceci nécessite un vif échange et une collaboration étroite entre toutes les disciplines impliquées.
Les lettres sont dessinées pas plus de ce signe. Tout un programme graphique est développé à partir de ce visuel. C’est un système de communication à part entière. Une écriture ›opensource‹ a été développée pour donner une identité visuelle.
Berliner TafelGestaltung CI › design CI › design CI › 2006
Dieser gemeinnützige Verein sammelt Lebensmittel und Spenden für Bedürftige und richtet eine Tafel für obdachlose Menschen aus.
Um die menschliche Wärme hinter diesem Anliegen zu vermitteln, ist das zum Bild ausgearbeitete Wort ›Tafel‹ mit einem Pinsel geschrieben. Je größer die Darstellung wird, desto stärker tritt die handwerkliche Qualität, die menschliche Handschrift hervor. Die Ernsthaftigkeit des Unterfangens wird durch den umgebenden typografischen Rahmen betont.
This social organization collects food and donations for people in need, and supports homeless people through banquets.
To create more of a human touch, they utilize the word ›Tafel‹ (banquet), creating a warmer image, drawn with a more brush-like stroke. As the sign is displayed larger, the more the handcrafted elements and trademark of humanity become visible. The typographical framework surrounding the image gives it a more serious sense of purpose.
Cette institution à but non lucratif collecte des repas et des dons pour les personnes dans le besoin et prépare des tables pour les personnes sans abri.
Pour donner une impression de la chaleur humaine qui se dégage de cette aide, le mot ›table‹ a été écrit avec un pinceau au lieu d’une image imprimée. Plus le signe est agrandit, plus les éléments créés à la main et la marque d’humanité deviendront visibles. Le sérieux de cet objectif est visuellement rendu par le cadre typographique des environs.
NautilusGestaltung CI › design CI › design CI › 2004
Um neue Geschäftsfelder zu erschließen und Kunden zu gewinnen, ließ die Reederei ihr Zeichen überarbeiten. Das Ergebnis ist eine visuelle Neuorganisation des Unternehmens mit Gestaltungsrichtlinien für die Schriften sowie die beschriebene Bildsprache für Kataloge, Anzeigen und Internetauftritt.
To develop a new business and to acquire customers, this shipping company revised their sign. With their new organization and visual appearance, they followed a Corporate Design guideline for font as well as the appearance of their images for catalogs, advertisements and their web site.
Ouvrir des nouveaux marchés et gagner des clients étaient les buts de cette compagnie maritime qui décida de remanier leur signe. Cela a aboutit à une nouvelle planification de cette entreprise avec des nouvelles règles visuelles pour les écritures et les images dans les catalogues, les publicités et le site sur Internet.
TüteGrußkarte › greeting card › carte de salutations › 2004
Um seinen Kunden, Kuratoren und ehemaligen Mitarbeitern zu danken, sandte das Büro ›Töchter und Söhne‹ ihnen in der typischen frechen Weise einen Weihnachtgruß. Die Werbung fand großen Zuspruch und wurde mit einigen neuen Aufträgen honoriert. Alle waren berauscht von der Idee.
To thank clients, supporters and former employees who were faithfull to ›Töchter + Söhne‹ a christmas joint was send to them. This is the typical cheeky manner of the office. The advertisement got a lot of positive response and was thanked with several given jobs. All were stoned of this idea.
Pour remercier les clients, les soutiens et les anciens employés qui étaient fidèles à ›Töchter + Söhne‹, un joint de Noël leur a été envoyé. C’est la manière typique un peu effrontée de ce bureau. La publicité a reçu beaucoup de réponses positives et a été remerciée par plusieurs nouvelles commandes. Toutes les personnes étaient défoncées par cette idée.
Der ›Gauss Preis‹ gehört zu den wichtigsten Auszeichnungen der Mathematik. Er wird alle vier Jahre für herausragende Leistungen in der angewandten Mathematik von der ›Internationalen Mathematiker-Vereinigung‹ in einer Zeremonie mit dem ›Fields Preis‹ (Nobelpreis der Mathematik) verliehen. Der erste Preisträger, der Japaner Kiyoshi Itô, gewann den Preis für seine Arbeit in der ›Analytischen Stochastik‹. Im Jahre 2006 nahm seine Tochter in Madrid den Preis aus der Hand des spanischen Königs im Empfang.
Neben der Gestaltung der Goldmünze wurde die Produktion der Schatulle für das Büro betreut.
The ›Gauss Prize‹ is one of the most important awards given for mathematical science. Every four years, people who have demonstrated exceptional achievements in applied mathematics, are rewarded by the ›International Mathematical Union‹, in a ceremony given together with the ›Fields Prize‹ (Nobel prize in Mathematics).
The first winner was a Japanese man, Kiyoshi Itô, awarded for his work in ›Stochastic Analysis‹. His daughter received the prize for him by the Spanish King in 2006.
Both the creation and production of the medal and its case were supervised for the office.
Le ›Prix Gauss‹ est une des plus importantes distinctions honorifiques des sciences mathématiques. Tous les quatre ans des travaux exceptionnels dans les mathématiques appliquées sont récompensés par l’›Association Internationale des Mathématiciens‹ dans une cérémonie, avec le ›Prix Fields‹ (Prix Nobel en mathématique). Le premier lauréat, le japonais Kiyoshi Itô fut le premier récompensé pour son travail sur l’ ›analyse stochastique‹.
En 2006 sa fille a reçu pour lui cette haute distinction des mains du roi d’Espagne à Madrid.
Kurz nachdem Giuseppe Piazzi am ersten Januar 1801 den Himmelskörper Ceres entdeckt hatte, verschwand Ceres aus der Sicht. In dieser Zeit war es nicht möglich, die Umlaufbahn mit den von Piazza gewonnenen Daten zu berechnen. Mit der neuen bahnbrechenden Erfindung der Methode der ›kleinsten Quadrate‹ konnte Carl Friedrich Gauß die Umlaufbahn exakt berechnen. Im Dezember 1801 wurde Ceres durch den Astronomen Zack nahe der berechneten Position wiederentdeckt.
Dieses eindrucksvolle Beispiel zeigt die Möglichkeiten der angewandten Mathematik und ist die Grundlage der Bildidee.
Aufgelöst in einem Linienmuster ist das Gesicht von Gauß unvollständig, erst das Auge des Betrachters vervollständigt das Portrait des Mathematikers.
Das gleiche Muster, durch horizontale Linien ergänzt, bildet die Grundlage der Rückseite. Durchschnitten werden die Linien von einer Ellipse auf deren Bahn sich ein Kreis und ein Quadrat befinden. Das Quadrat steht für die erfundene mathematische Methode, der Kreis für den Planetoiden Ceres. Das Muster löst sich zu einem Koordinatennetz auf, in welches sich die berechnete Umlaufbahn einschreibt.
Die mathematische Sprache hat sich zu den elementarsten geometrischen Zeichen verdichtet: zu Punkt, Linie und Kurve. Diese Elemente spiegeln darüber hinaus die Vereinfachung natürlicher Prozesse wider. Die Gestaltung vereint beides, die vereinfachte Sprache der Natur, die mit der abstrakten Sprache der Mathematik zusammenfließt.
Soon after Giuseppe Piazzi discovered the celestial body Ceres on January 1st, 1801, Ceres disappeared from view and there were no reliable tools available to predict its orbit from Piazzi’s observational data. Carl Friedrich Gauss was able to calculate Ceres’ orbit in a very precise way when he introduced the revolutionary new idea, the now well known ›least squares method‹. In December 1801 Ceres was rediscovered very close to its predicted position by the astronomer Zack.
This impressive example which illustrated the power of applied mathematics, was the impetus for the design of the medal.
The Gauss effigy is incomplete as it dissolves into a linear pattern. However the viewer’s eye completes the barcode of lines which transforms it into a portrait of the mathematician.
A similar pattern of horizontal lines is one of the features of the back of the medal. The grid is crossed by a curve. Two elements connected by the curve, the disk and the square, symbolize both the least squares method and the discovery of Ceres’ orbit.
The mathematical language was reduced to its most fundamental elements; such as a point, line and curve. Moreover, these elements represent natural processes. The imagery of the medal is a synthesis of the sign language of nature and mathematics.
À côté de la création de la médaille du prix, la production de la cassette a été supervisée pour le bureau.
Peu après que Giuseppe Piazzi ait découvert le corps céleste de Cérès, le 1er janvier 1801, Cérès disparu de la vue et il n’existait aucune technique sûre disponible pour prédire son orbite à partir des données d’observation de Piazzi. Introduisant une nouvelle idée révolutionnaire, la très connue ›méthode des moindres carrés‹ Carl Friedrich Gauss a été capable de calculer l’orbite de Cérès de façon très précise. En décembre 1801 le corps céleste Cérès est redécouvert par l’astronome Zack à proximité de la position prédite.
Cet exemple impressionnant illustre bien la force des mathématiques appliquées et a donné l’idée générale de la création de cette médaille.
Dissoute dans une structure en lignes linéaire, la face de Gauss est incomplète. Ce sont les yeux de l’observateur qui complètent le barre-code des lignes et le transforme en portrait du mathématicien.
Un modèle comparable avec des lignes horizontales forme le fond du verso de la médaille. Cette grille est coupée par une ellipse sur laquelle un carré et un cercle sont placés. Les deux éléments symbolisent à la fois la méthode des moindres carrés et la découverte de l’orbite de Cérès.
Le langage mathématique a été réduit à ses éléments les plus fondamentaux comme le point, la ligne et l’ellipse qui sont aussi les éléments de processus naturels. L’image de la médaille est une synthèse du langage des signes de la nature et du langage des signes mathématiques.
MorphologieMorphologie eines Zeichen › morphology of a sign › morphologie du signe › 2002